Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

веер

Ли Цин-чжао

Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без числа,
И едва уловим
Запах редких цветов -
Это поздняя осень пришла.

Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы их описать,
Где найду я слова?
Как отрадны для взора они!

Желтый лотоса лист и плоды -
Здесь и там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные капли воды,
И трава под жемчужной росой.

А на отмели цапля стоит,
Отвернулась сердито она.
На меня она, видно,
Обиду таит,
Что так рано уйти я должна.


Ли Цин-чжао ( 1084 — 1151)

( Перевод М.Басманова )
веер

Итоги теплой зимы и холодной весны.

Зима была теплой, я думала летом будем расплачиваться, но мироздание начало брать по долгам уже весной.
Чеснок взошел совсем немного, пятая часть от посаженного осенью. Но не это обидно. Ягода тоже почти вся пропала. Вот это действительно грустно. Из деревьев одна яблонька выглядит очень грустно. Скорее всего тоже толку снее не будет. Это после зимы.
Весна с ее фокусами измучила тюльпаны. Сейчас это такое душераздирающее зрелище. Маленькие, все измотанные ветрами и снегами, цветут - но разве это цветение. Хоть бери да скоси, чтобы не мучались. Лилии вроде всходят, посмотрим что будет дальше. Ирисы, вот неподдающиеся никаким передрягам.
Маленькая слива и дикая смородина в цвету, вишня начинает.
Вроде все.
веер

Тао Юаньмин .

Краски цветенья
нам трудно надолго сберечь.
День увяданья
отсрочить не может никто.

То, что когда-то,
как лотос весенний, цвело,
Стало сегодня
осенней коробкой семян...

Иней жестокий
покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
но вся не погибнет она!

Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.

Сердце любовно
к прошедшим зовет временам.
Вспомню об этом -
и все оборвется внутри!





Тао Юаньмин (365—427 гг.)
(Перевод Л. Эйдлина)
веер

Ван Вэй.

Осенние мысли

1


Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную Реку -
И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены -
И листья быстрей облетают.

2


На пруду у старого дворца
Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил -
Не оставил на дорожках пыли,

И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.


в переводе А. И. Гитовича.
Collapse )
веер

Ду Фу " Ночью"

Роса опадает, и небо высоко,
Осенние воды чисты.

В пустынных горах, в одиночестве, ночью,
Страшится душа темноты.

А парусник тоже один на причале -
Там еле горят огоньки.

Удары вальков я с трудом различаю,
Настолько они далеки.

Вторично цветут для меня хризантемы,
Слабею я день ото дня.

И дикие гуси письма не приносят -
Они не жалеют меня.

На звезды гляжу, опираясь на посох,
Дорога моя далека.

И, кажется, тянется прямо к столице
Серебряная река.

766-767 гг.


Ду Фу (перевод А. И. Гитовича)
веер

Чжоу Фан. Придворные дамы с цветами в прическах.


Покрупнее.

Чжоу Фан. "Придворные дамы с цветами в причёсках."
Шёлковый свиток хранится в провинциальном музее города Ляонин китайской провинции Шэньян. размеры — 46х180 см.
Чжоу Фан ( конец VIII — начало IX веков) — китайский художник периода Тан, работавший в 780—810 годы.
Collapse )
веер

Ду Фу .

Увядший раньше времени
Цветок

Нас огорчает
Солнечной весною,

Но вечный ветер времени
Жесток -

Он все сметет
И все возьмет с собою.

И ты не в силах
Защитить цветы,

И время ты остановить
Не в силах -

Collapse )
веер

Первый пошёл!


Покрупнее.

"Утреннее сияние","Слава утру"
Первым расцвел самый классический вариант, тот самый из детства.
В жизни он еще более насыщенного фиолетового цвета. Фотография не передает, к сожалению.


Collapse )
веер

Из китайского альбома. Эпоха Сун. Ли Цинчжао ... Строфы из граненой яшмы

Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без числа,
И едва уловим
Запах редких цветов -
Это поздняя осень пришла.

Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы их описать,
Где найду я слова?
Как отрадны для взора они!

Желтый лотоса лист и плоды -
Здесь и там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные капли воды,
И трава под жемчужной росой.

А на отмели цапля стоит,
Отвернулась сердито она.
На меня она, видно,
Обиду таит,
Что так рано уйти я должна.


или это Collapse )