У самой дороги
Чистый бежит ручей.
Тенистая ива.
Я думал,всего на миг,-
И вот - стою долго-долго.. .
Также у Басе:
А в деревне Асино, у дороги, есть «ива у чистой воды». Некий Тобэ, начальник уезда, не раз уже мне говорил, что хотел бы мне её показать, и я всё думал: когда-то придётся? - а вот нынче сам стоял под её сенью.
Уж в целом поле
Посажен рис? Пора мне,
О тень под ивой!
Бусон пишет:
Когда-то, путешествуя по Митиноку, я остановился под "ивой паломников" - югеянаги и, вспомнив вдруг эти стихи, сложил:
Листья ивы опали.
Высохли светлые струи.
Камни,голые камни...
Это конечно,не та ива...но всё же
Киэй . "Ива"


авторы переводов
Сайгё - В.Маркова
Басё - Н.Фельдман
Бусон- Т.Соколова Делюсина