Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Category:

Каково,а?  Прямо в яблочко..(Чей перевод?Может  кто подскажет?)

"Колесо"    Уильям Батлер Йейтс 

Зимою жаждем мы весны,
И лета ждем весною ранней.
Когда сады плодов полны
Опять зима всего желанней.
Придет зима, но в тот же час
Возжаждем мы весенней воли,

Не зная, что к крови у нас
Тоска по смерти, и не боле.




Память

В иной пленит огонь ланит,
В той - грациозность лани,
Но смысла в этом нет;
Ведь всё, что утро сохранит
От зайца, спящего на склоне -
Травы примятой след.

перевод И.Бабицкого

Старая песня, пропетая вновь

    Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
    Её белоснежные ножки едва касались земли.
    — Любите, — она говорила, — легко, как растет листва.
    Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

  А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
    Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
    — Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
    Но я был молод, и горько мне вспомнить её слова.

перевод С.Маршака

Лебедь и Леда

Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб

Отпор девичьих рук, - бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!

Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой…

Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой?

перевод Р. Дубровкина.
Tags: Читальный зал
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments