Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Categories:

№ 39. (3)


(Это третья часть . Первая часть здесь. Вторая часть здесь.)




Станция № 39. Тирю (Чирю).



Покрупнее.
Utagawa Kunisada
Yatsuhashi at Chiryû (Chiryû Yatsuhashi), from the series Scenes of Famous Places along the Tôkaidô Road, also known as the Processional Tôkaidô , here called Tôkaidô meisho no uchi
Date:1863
Какицубата 杜若 («Ирис») В одном из эпизодов «Сказаний об Исэ» (Исэ Моногатари) рассказывается о знаменитом поэте Хэйан Аривара-но Нарихира и его остановке в Яцухаси, где он был поражен красотой цветущих ирисов. Там он сочинил стихотворение, используя по порядку пять слогов какицубата (ирис) в начале каждой из пяти строк стихотворения. В этом стихотворении он вспомнил свою злосчастную любовь к императрице Такако. В пьесе священник посещает Яцухаши и видит красиво цветущие ирисы. Там ему появляется молодая женщина и приглашает его остаться в ее коттедже. Затем она появляется в великолепной мантии и показывает, что является духом ирисов, увековеченным в стихотворении Нарихиры. Она рассказывает историю Нарихиры и танцует в его памяти.




Покрупнее
Toyohara Kunichika
View of Arimatsu at Chiryû , from the series Scenes of Famous Places along the Tôkaidô Road , also known as the Processional Tôkaidô, here called Tôkaidô no uchi
Date:1863






Покрупнее.
Utagawa Hiroshige
Chiryû, from the series The Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road , also known as the Gyôsho Tôkaidô
Date:1841-44





Покрупнее.
Utagawa Kunisada
Chiryû: (Actor Bandô Takesaburô I as) Narihira, from the series Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road
Date:1852
Пьеса.
Поэт?





Покрупнее.
Katsushika Hokusai
Chiryû, from an untitled series of the Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road
Date:1804




Покрупнее.
Utagawa Sadahide
Chiryû, No. 39 from the series Fifty-three Stations of the Fan [of the Tôkaidô Road]
Date:1865






Покрупнее.
Utagawa Hiroshige
Chiryû, from the series Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road , also known as the Kyôka Tôkaidô
Date:1840-42
Небольшое пояснение здесь: Судя по пограничному столбику, который указывает вход и выход с почтовой станции, показанный справа, можно предположить, что это место является входом на почтовую станцию Чирю. Справа от кадра изображены лошади, несущие «Гохей» (священный синтоистский посох с подвесными полосками сложенной вырезанной белой бумаги). Это историческое событие - подношение лошадей из Бакуфу (Эдо, центральное правительство) Госё (Императорский двор) в Киото, которое раньше ежегодно происходило в августе по старому календарю.




Покрупнее.
Keisai Eisen
Chiryû Station , from an untitled series of the Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road
Date:1830





Покрупнее.
Utagawa Hiroshige
Utagawa Kunisada
Chiryû: Historical Site of the Iris at Yatsuhashi Village, Narihira at Yatsuhashi, from the series The Fifty-three Stations [of the Tôkaidô Road] by Two Brushes.
Date:1855
Японцы давно превозносят Аривару Нарихиру, высокопоставленного придворного, жившего в девятом веке, как одного из шести величайших поэтов страны. Кунисада изображает его в объемных одеждах и черной лакированной шляпе аристократа периода Хэйан. Яркая жизнь и романтические приключения Нарихиры послужили источником вдохновения для «Сказок об Исэ», поэтического повествования десятого века, и японские художники уже давно изображают красивого Нарихиру на основании рассказов в этом тексте. По традиции, Нарихира был изгнан из столицы, когда его любовница была избрана императорской супругой. Во время своего путешествия на восток он написал много стихов, вдохновленных пейзажем. В Чирю, изображенном выше Хиросигэ, трясина цветущих ирисов побудила Нарихиру сочинить следующий стих: У меня есть жена, знакомая, как поношенная одежда. И поэтому это дальнее путешествие наполняет мое сердце горем.




Покрупнее.
Katsushika Hokusai
Chiryû, No. 39 from the series Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road .
Date:1802




Покрупнее.
Utagawa Kuniyoshi
Chiryû: Ariwara Narihira at Yatsuhashi, from the series Fifty-three Pairings for the Tôkaidô Road .
Date:1845-46
Аривара-но Нарихира, его молодой меченосец и старик на яцухаси («Мост из восьми досок»).?





Покрупнее.
Utagawa Kunisada
View of Chiryû , from the series Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road.
Date:1838
О гравюре на японском.




Серия "Большой Токайдо" два варианта
вариант с горой на заднем плане

Покрупнее.
Utagawa Hiroshige
Chiryû: Early Summer Horse Fair , from the series Fifty-three Stations of the Tôkaidô , also known as the First Tôkaidô or Great Tôkaidô
Date:1833-34

вариант без горы

Покрупнее.
Utagawa Hiroshige
Chiryû: Early Summer Horse Fair , first (?) state, from the series Fifty-three Stations of the Tôkaidô , also known as the First Tôkaidô or Great Tôkaidô
Date:1833-34



Серия "между станциями"

Покрупнее.
Utagawa Kunisada
Ôhamamura, between Okazaki and Chiryû: (Actor Sawamura Tanosuke II as) Chidori, from the series Fifty-three Stations of the Tôkaidô Road, here called Tôkaidô
Date:1852
Tags: #Tōkaidō, 53 Токайдо, Альбом, Япония
Subscribe

  • «Снаряды ложатся всё ближе».

    Сегодня борщ сварила без капусты. Совершенно забыла о ней, и ведь видела вилок в холодильнике, рядом с кабачком лежал. Кабачок взяла, а про капусту…

  • Болею.

    Все как положено. Кашель, горло болит, температура. Голос начал пропадать. Но не в этом дело. А дело в том, что планы были на эти две недели…

  • Жизнь становится все интереснее.

    Муж ходил сегодня на почту и принес оттуда хорошую новость. Теперь у нас на почте будут продавать водку. А что, самое необходимое…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments