Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Тао Юаньмин

Солнце с луною
никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга
четыре времени года.

Ветер холодный
обвеял голые ветви.
Опавшей листвою
покрыты длинные тропы...

Юное тело
от времени стало дряхлым,
И темные пряди
давно уже поседели.

Знак этот белый
отметил голову вашу,
И путь перед вами
с тех пор все уже и уже.

Дом мой родимый -
всего лишь двор постоялый,
И я здесь как будто
тот гость, что должен уехать.


Тао Юаньмин ( 265-427)

Перевод Л. Эйдлина
Tags: Китай, Перевод Л.Эйдлина, Тао Юаньмин, Читальный зал
Subscribe

  • Астрономия в картинках.

    The Big Ear Wow! Signal Радиопоиск: век двадцатый

  • Экзопланеты

    Владимир Сурдин: Экзопланеты

  • А сегодня

    Дружок вернулся. Зимой мы на ночь собаку отпускаем побегать. Утром он приходит и ждет у своей будки завтрак , потом сидит весь день на привязи,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments