Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Тао Юаньмин

Солнце с луною
никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга
четыре времени года.

Ветер холодный
обвеял голые ветви.
Опавшей листвою
покрыты длинные тропы...

Юное тело
от времени стало дряхлым,
И темные пряди
давно уже поседели.

Знак этот белый
отметил голову вашу,
И путь перед вами
с тех пор все уже и уже.

Дом мой родимый -
всего лишь двор постоялый,
И я здесь как будто
тот гость, что должен уехать.


Тао Юаньмин ( 265-427)

Перевод Л. Эйдлина
Tags: Китай, Перевод Л.Эйдлина, Читальный зал
Subscribe

  • Наши компьютеры вышли на тропу войну.

    Мой уже давненько себя ведет дерзко. То не хочет из спящего режима выходить. То вдруг ( опять же после спящего) выдает синий экран. С буквами,…

  • Через неделю после конца света.

    Пошла в наш магазин прикупить кое что к Новому году, а хозяйка магазина подарила мне тортик. Пожелала здоровья и всего хорошего. Приятно однако. Тем…

  • И было ей счастье?

    Ничего подобного. Да - пенсия получена, да- конфеты, вот они. А счастья нет. Почему? Сломалась моя аудиокнижка. (это мы так с Лерой Mp3-плеер…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments