Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Categories:

На горе Сишань навещаю Синь Э.

Колышется лодка -
я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать
обитель старинного друга.

Закатное солнце
хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке
не рыбы меня приманили...

Залив каменистый...
Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель...
Ее я легко огибаю.

Бамбуковый остров...
Я вижу - на нем рыболовы.
Дом, крытый травою...
Я слышу - в нем книгу читают.

За славной беседой
забыли мы оба о ночи.
Все в радости чистой
встречаем и утренний холод...

Как тот человек он,
что пил из единственной тыквы,
Но, праведник мудрый,
всегда был спокоен и весел!


Династия Тан.

Мэн Хаожань (689/691—740)


Перевод Л.Эйдлина
Tags: Китай, Перевод Л.Эйдлина, Читальный зал
Subscribe

  • Все началось с трости. (3)

    "Ну и что скажете, Ватсон?" Джереми Бретт — Шерлок Холмс, Эдвард Хардвик — доктор Ватсон. «Собака Баскервилей» (The Hound of…

  • Наши компьютеры вышли на тропу войну.

    Мой уже давненько себя ведет дерзко. То не хочет из спящего режима выходить. То вдруг ( опять же после спящего) выдает синий экран. С буквами,…

  • Через неделю после конца света.

    Пошла в наш магазин прикупить кое что к Новому году, а хозяйка магазина подарила мне тортик. Пожелала здоровья и всего хорошего. Приятно однако. Тем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments