Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Ван Вэй. Хижина в горах Чжуннань.

На середине жизни оценил я
Путь Истины и Совершенства путь.

Теперь, на склоне лет, я поселился
В горах Чжуннань - прожить бы как-нибудь...

Когда ко мне приходит вдохновенье,
Один я в горы ухожу всегда.

Дела житейские, давно я понял,
Перед природой - прах и суета:

Гуляю долго, прихожу к долине
И слышу бормотанье ручейка,

Сажусь, смотрю на горы и на небо,
Где тихо проплывают облака.

И если где-нибудь в горах случайно
Я встречу дровосека-старика,

Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,
Что до дому дорога далека.


перевод А. И. Гитовича
Tags: Ван Вэй, Китай, Читальный зал, Эпоха Тан
Subscribe

  • Ду Фу

    (Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции) Глубокая полночь вокруг меня, Но я не зажгу свечи - Так ярко горит…

  • Wang Fu. Joys of the Fisherman. (Свиток)

    Для многих китайских художников тема рыбака символизировала идеальный побег из раздираемого враждой и раздорами мира. деталь свитка 明 王紱 江山漁樂圖…

  • ***

    【古琴Guqin】《神人畅》乐舞|Mysterious magic music and dance ceremony from ancient China - Dress in Han Dynasty

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • Ду Фу

    (Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции) Глубокая полночь вокруг меня, Но я не зажгу свечи - Так ярко горит…

  • Wang Fu. Joys of the Fisherman. (Свиток)

    Для многих китайских художников тема рыбака символизировала идеальный побег из раздираемого враждой и раздорами мира. деталь свитка 明 王紱 江山漁樂圖…

  • ***

    【古琴Guqin】《神人畅》乐舞|Mysterious magic music and dance ceremony from ancient China - Dress in Han Dynasty