1
Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную Реку -
И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клены -
И листья быстрей облетают.
2
На пруду у старого дворца
Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.
Этой ночью дождик моросил -
Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.
в переводе А. И. Гитовича.
Осеннее (переводы А. А. Штейнберга)
1
Стоит на террасе. Холодный ветр
Платье колышет едва.
Стражу вновь возвестил барабан *,
Водяные каплют часы.
Небесную Реку * луна перешла,
Свет - словно россыпь росы.
Сороки в осенних деревьях шуршат,
Ливнем летит листва.
2
Пруд дворцовый Тайи *
Синей плещет волной.
Днями спадает зной.
Близкой осени жду.
До рассвета играл
Ряской ветер ночной.
Сплошь в жемчужной росе
Лотосы на пруду.
Образы осени в переводах В. В. Мазепуса
1
Ветер колышет легкое платье.
Сетчатых окон ряд.
Редкие капли часов водяных
в ночной тишине стучат.
Луны, перешедшей Небесную Реку *,
стали росой лучи.
Осенние ветви пугают сорок,
а листья летят и летят...
2
Плещутся синие волны Тайи
под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
капли росы ночной.