Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Categories:

Ду Фу " Ночью"

Роса опадает, и небо высоко,
Осенние воды чисты.

В пустынных горах, в одиночестве, ночью,
Страшится душа темноты.

А парусник тоже один на причале -
Там еле горят огоньки.

Удары вальков я с трудом различаю,
Настолько они далеки.

Вторично цветут для меня хризантемы,
Слабею я день ото дня.

И дикие гуси письма не приносят -
Они не жалеют меня.

На звезды гляжу, опираясь на посох,
Дорога моя далека.

И, кажется, тянется прямо к столице
Серебряная река.

766-767 гг.


Ду Фу (перевод А. И. Гитовича)
Tags: Ду Фу, Китай, Переводы А. Гитовича, Про осень, Читальный зал, Эпоха Тан
Subscribe

  • Gao Qipei.

    покрупнее Gao Qipei покрупнее на сайте музея Birds alighting on a foggy marsh Gao Qipei (Chinese, 1660–1743) Chinese Qing dynasty17th–18th…

  • № 47. (4)

    (Это четвертая часть. Первая часть здесь. Вторая часть здесь. Третья часть здесь. ) покрупнее на сайте музея Utagawa Hiroshige Seki: The…

  • № 47. (3)

    (Это третья часть. Первая часть здесь. Вторая часть здесь. Четвертая часть здесь.) Не нашла. Utagawa Kunisada Kameyama and Seki: Actors ...,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Gao Qipei.

    покрупнее Gao Qipei покрупнее на сайте музея Birds alighting on a foggy marsh Gao Qipei (Chinese, 1660–1743) Chinese Qing dynasty17th–18th…

  • № 47. (4)

    (Это четвертая часть. Первая часть здесь. Вторая часть здесь. Третья часть здесь. ) покрупнее на сайте музея Utagawa Hiroshige Seki: The…

  • № 47. (3)

    (Это третья часть. Первая часть здесь. Вторая часть здесь. Четвертая часть здесь.) Не нашла. Utagawa Kunisada Kameyama and Seki: Actors ...,…