Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Category:

Ду Фу " Ночью"

Роса опадает, и небо высоко,
Осенние воды чисты.

В пустынных горах, в одиночестве, ночью,
Страшится душа темноты.

А парусник тоже один на причале -
Там еле горят огоньки.

Удары вальков я с трудом различаю,
Настолько они далеки.

Вторично цветут для меня хризантемы,
Слабею я день ото дня.

И дикие гуси письма не приносят -
Они не жалеют меня.

На звезды гляжу, опираясь на посох,
Дорога моя далека.

И, кажется, тянется прямо к столице
Серебряная река.

766-767 гг.


Ду Фу (перевод А. И. Гитовича)
Tags: Ду Фу, Китай, Переводы А. Гитовича, Про осень, Читальный зал, Эпоха Тан
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments