Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Categories:

Ван Вэй. Одиноко сижу осенней ночью.

Одиноко сижу
И грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую
Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине,

И цикады печально
Поют за восточным окном.

Но в конце-то концов -
Что печалиться о седине?

Я растратил все золото -
Нового нет у меня.

От болезни и старости
Можно ль избавиться мне,

Если книги твердят нам,
Что нет вообще бытия .


(перевод А. И. Гитовича)
Tags: Ван Вэй, Китай, Переводы А. Гитовича, Читальный зал, Эпоха Тан
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments