Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Categories:

Сто стихотворений ста поэтов. 1 . Император Тэндзи.



Покрупнее

Poem by Tenchi Tennô, from the series One Hundred Poems by One Hundred Poets (Hyakunin isshu no uchi)

「百人一首之内 天智天皇」
Japanese
Edo period
about 1840–42 (Tenpô 11–13)
Artist Utagawa Kuniyoshi (Japanese, 1797–1861)



На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают. (перевод В. Сановича)



Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают. (Перевод Владимира Соколова)


О, ночь невзгоды!
Как платье, отсырело!
В сырую осень
В лачуге бедной плохо
Под крышею сквозною! (Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича).

(Сборник будет пополнятся и переводами и изображениями)
Tags: Альбом, Сто стихотворений ста поэтов, Читальный зал, Япония
Subscribe

  • № 40. (3)

    (Это третья часть. Первая часть здесь. Вторая часть здесь.) Станция № 40. Наруми. У этой серии две гравюры. Покрупнее Utagawa Kuniteru…

  • № 40. (2)

    (Это вторая часть. Первая часть здесь. Третья часть здесь.) Станция №40. Наруми. Покрупнее. Keisai Eisen Narumi: Tamagawa of the…

  • № 40. (1)

    Новое. Famous Places in Tokai - The Revised Fifty-Three Stations: Revised Travei Journal. . Эта серия « Знаменитые места Токай. Обновленные 53…

Comments for this post were disabled by the author