Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Categories:

Сто стихотворений ста поэтов. 1 . Император Тэндзи.



Покрупнее

Poem by Tenchi Tennô, from the series One Hundred Poems by One Hundred Poets (Hyakunin isshu no uchi)

「百人一首之内 天智天皇」
Japanese
Edo period
about 1840–42 (Tenpô 11–13)
Artist Utagawa Kuniyoshi (Japanese, 1797–1861)



На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают. (перевод В. Сановича)



Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают. (Перевод Владимира Соколова)


О, ночь невзгоды!
Как платье, отсырело!
В сырую осень
В лачуге бедной плохо
Под крышею сквозною! (Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича).

(Сборник будет пополнятся и переводами и изображениями)
Tags: Альбом, Сто стихотворений ста поэтов, Читальный зал, Япония
Subscribe

  • ***

    Hashiguchi Goyo Surimono На музейном сайте Покрупнее

  • А сегодня

    муж лампочки ремонтировал. Эти энергосберегающие светодиодные. Из трех перегоревших одну использовал как донорскую. Две починил. Теперь посмотрим…

  • Звездное

    Из окна моей комнаты весь февраль можно было на небе наблюдать Орион. Удивительное созвездие. А "загадочная" Бетельгейзе, одна из его звезд,…

Comments for this post were disabled by the author