Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Category:

Ду Фу

НОЧУЮ В УПРАВЕ

Прозрачная осень. Ночная прохлада.
Платаны у тихой реки.

Ночую один в опустевшей управе.
Смотрю на огарок свечи.

Опять моему бормотанию вторят
лишь звуки солдатских рожков,

И некому вместе со мной любоваться
луною в осенней ночи.

Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,
и писем никто мне не шлет.

Глухое безмолвие каменных башен, -
как трудно добраться домой!

Сегодня моим одиноким скитаньям
десятый исполнился год:

Живу вдалеке от родимого края,
как птица на ветке лесной.

Перевод Л. Бежина
Tags: Ду Фу, Китай, Про осень, Читальный зал
Subscribe

  • ***

    Hashiguchi Goyo Surimono На музейном сайте Покрупнее

  • № 39. (3)

    (Это третья часть . Первая часть здесь. Вторая часть здесь.) Станция № 39. Тирю (Чирю). Покрупнее. Utagawa Kunisada Yatsuhashi at…

  • № 39. (2)

    (Это вторая часть. Первая часть здесь. Третья часть здесь.) Станция № 39. Тирю (Чирю). Покрупнее. Utagawa Kunisada Okazaki and Chiryû:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments