Лара (kapelka_grusti) wrote,
Лара
kapelka_grusti

Categories:

Понедельник с Японией. Ёса Бусон и Судзки Харнобу.

ЁСА БУСОН.
О МИНОМУСИ


(фрагмент)

Голоса насекомых иссякли, три тропки в саду сплошь в бурьяне . Но и в эту пору существа, которых называют миномуси - мешочницы, сделав себе домики из листьев и спрятавшись где-то в их глубине, живут себе потихоньку. Тельце миномуси не сверкает переливчато, как у радужниц-тамамуси, голос не привлекает звонкостью, как у сверчков-судзумуси, и нечего им тревожиться о том, что станут добычей людей, подует северный ветер - качнутся они на юг, подует западный - на восток, со всем вокруг в согласии пребывают, и нечего им беспокоиться, что смоет их дождь или унесет ветер. Как ни тонка ниточка, на которой они висят, она для них прочнее троса из многажды закаленного железа. Подумать только, что нынешней осенью ушел из мира Тайги, а затем и Какуэй покинул нас! Эти друзья мои увенчаны были славой в мире, онитутруждали себя на поэтическом поприще, не жалея живота своего, и, верно, поэтому долголетие обошло их стороной. О, миномуси, я с вами! И пусть никогда не покинет вас старушка, что живет по соседству.

Миномуси,
Одни в всем мире - качаются
Под холодным дождем.

(Перевод Т.Соколова-Делюсина)
Tags: Бусон, Переводы Соколовой-Делюсиной, Понедельник, Читальный зал, Япония
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments